International Translation

Are you having an International meeting without translation? Are the attendees really getting the content of the meeting? If you have guests coming from China, the meeting is in Bangkok, and the meeting is in English, is it worth having Mandarin interpretation?

If you are having an International meeting without interpretation do you trust that the information that your attendees receive is accurate? Do you want to take a chance on whether the information is understood? Are you willing to jeopardize the Investigator Meeting, Clinical Trial, and Patient Recruitment? How much do your clinical studies mean to you? By not using interpreters at your international meetings, you are putting your study at complete risk? Why?

translator.JPG

If your attendees are coming from China and the meeting is in Bangkok, your official language for the meeting should be English. However, Summit strongly recommends having Mandarin interpreters. Even though your guests may be medical professionals, they may have little to no knowledge of English, to the point of not being able to fully comprehend the meeting materials. Without a full understanding of the study, their effectiveness in recruiting patients also diminishes.

Isn't the amount of time and resources your team puts into this study worth a small investment to ensure its success by improving your guests' retention and comprehension of the meeting? Summit has worked with some of the best interpreters in the world and has the international reach to bring only the best to your event.

Today's meetings are incorporating innovative and immersive technology to engage attendees, all of which are heavily internet-reliant. An egregious internet connection rate can throw your entire meeting budget into chaos.